Au 19e siècle, le monde germanophone se distingue par l’intérêt théorique et pratique considérable qu’il porte à la traduction, de la philosophie à la philologie. Nous
aborderons ce domaine concrètement en traduisant des textes traitant plus précisément de l’introduction de «l’orient» dans l’espace germanophone (Herder, Goethe notamment). En traduisant aussi bien des contes orientalisants que des textes théoriques qui traitent de la légitimité et des modalités de l’introduction
des auteurs «orientaux» en allemand, nous éprouverons par la pratique la portée de ces considérations allemandes sur la traduction tout en explorant cette part de l’orientalisme européen.
Cet atelier de traduction est destiné à l’ensemble des élèves intéressés par la traduction littéraire et/ou théorique. Les textes sont de niveaux variés
S1 et S2, jeudi, 11h-13h, petite salle ECLA. Premier cours au S1 : 3 octobre 2013. Au second semestre, l’atelier se tiendra le 30 janvier de 11h à 13h (petite salle ECLA) et de 14 à 16h (Info 2), puis toujours dans la petite salle ECLA le 13 février (11h-13h), le 20 février (11h-13h), le 6 mars (9h30-12h30), le 13 mars (9h30-12h30), le 20 mars (9h30-12h30), le 27 mars (9h30-12h30), le 3 avril (11h-13h) et le 10 avril (11h-13h).
Contact
Mandana Covindassamy (mandana.covindassamy@ens.fr)
Publié le